
gayUA.com | ![]() ![]() ![]() |
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация ) |
Страницы: (2) 1 [2] |
shanty2005 | Отправлено: Сб 18-Сен-2010, 02:20 | ||
Новичок ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 2 Пользователь №: 2 207 Регистрация: 18-Сен-10 ![]() |
На самом деле у твоего парня элементарный страх, хотя девственник в 28 лет, это странно. у меня похожая ситуация но я со стороны твоего парня, знакомлюсь, общаюсь, до секса дошло и 50 знакомств всего раз, и то я быстро сбежал. Если ты хочешь раскрутить этого парня на адекватные сексуальные отношения, есть смысл понять, нет ли у него расстройств, страхов, идти в его виртуальном мире на максимум контактов и это общение должно перерасти в реал по его инициативе. У человека явно комплексы, он явно под родительским крылом и ему явно страшно понимать свое отличие от других.. Могу добавить, что самое ужасное, это не понимать сути встречи ограничивая её форматом "а мы познакомимся а потом посмотрим" или "приходи, на месте разберемся" и все в таком духе, если фактически ты первые романтические отношения у этого человека, возможно нужно понять его и страх разбитой мечты, не делай стандартной ошибки типа "я не люблю смс, звони" "давай в реале общаться и все в таком духе?" подумай... | ||
bukdub | Отправлено: Вс 24-Окт-2010, 03:19 |
Новичок ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 2 Пользователь №: 1 450 Регистрация: 13-Авг-09 ![]() |
Потребовалось перевести фразу: Друг равен врагу и о нее я, как ни странно, споткнулся.
Решение в лоб: Amiko egalas malamikon. Но отприлагательный глагол egali нетранзитивный, следовательно malamiko не может стоять в аккузативе. Тогда: amiko egalas malamiko? Но и этот вариант вызывает у меня подозрения. В этом случае вполне допустима, например, такая форма: amiko malamiko egalas . Как правильно перевести? |
Страницы: (2) 1 [2] |